شوربختانه چندی است با برگردان های(ترجمه های) نادرست واژگان رایانه ای روبرو هستیم.
برگردان برخی از واژگان رایانه ای، از واژگان بیگانه ساخته شده اند و بدتر آنکه درون مایه های نادرستی به خواننده می رسانند. بهتر است برای نگاهداشت ساختار زبان پارسی و رساندن درون مایه ای درست – به ویژه در نوشتار- از واژگان درست بهره ببریم.
در این جا تنها به چند واژه اشاره می کنیم.
برگردان نادرست: پست الکترونیک
برگردان درست: رایانامه
«پست الکترونیک» واژه ای بلند است که بکارگیری آن دشوار می باشد. همچنین از دو واژه بیگانه ساخته شده است.
Database
برگردان نادرست: بانک اطلاعاتی
برگردان درست: پایگاه داده
«اطلاعات» واژه ای است که بیشتر - و به اشتباه - به جای Information به کار برده می شود. در دانش رایانه Data(داده) و Information دو جستار(موضوع) جدا از هم هستند و دانستن نا یکسانی این دو بسیار مهین است. روشن است که «بانک اطلاعاتی» درون مایه ای نادرست را می رساند.
Information
برگردان نادرست: اطلاعات
برگردان درست: آگاهگان
«اطلاعات» ساختار انباشته(جمع) دارد. ولی Information این گونه نیست (ساختار انباشته: Informations).
واژه «اطلاعات» بسیاری از خوانندگان و دانشجویان را دچار اشتباه می کند. در برگردان ها دیده می شود که هم به جای Information و هم به جای Informations، از واژه «اطلاعات» بهره می برند که بی گمان درون مایه ای نادرست را می رساند.
بکار گیری واژه «آگاهگان» به جای Information بهتر است. همچنین آگاهگان، نایکسانی Data(داده) و Information (آگاهگان) را خیلی خوب روشن می سازد.
Password
برگردان نادرست: رمز عبور
برگردان درست: گذرواژه
Product
برگردان نادرست: محصول
برگردان درست: فرآورده
Process
برگردان نادرست: پروسه
برگردان درست: فرآیند
Project
برگردان نادرست: پروژه
برگردان های درست: پیش افکند، پیرنگ
System
برگردان درست: سامانه
Internet
برگردان درست: تارکَده
|
خواهشمند است در صورت برداشت نوشتار ها از این تارنگار ، بن مایه (منبع) آنرا درج کنید: www.7poa.com |
نظرات ()